< John 2 >
1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii și mama lui Isus era acolo;
2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Și la nuntă a fost chemat și Isus și discipolii lui.
3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
Și când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a zis: Nu au vin.
4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Isus i-a spus: Femeie, ce am a face cu tine? Nu mi-a venit încă timpul.
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Mama lui a spus servitorilor: Faceți orice vă va spune.
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Și acolo erau puse șase vase de piatră, puse conform obiceiului de curățire al iudeilor, care conțineau două sau trei măsuri.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Isus le-a spus: Umpleți vasele cu apă. Și le-au umplut până sus.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
Și le-a spus: Scoateți acum și duceți-i conducătorului nunții. Și i-au dus.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Și conducătorul nunții, după ce a gustat apa făcută vin și neștiind de unde era, (dar servitorii, care au scos apa, știau), conducătorul nunții a chemat pe mire,
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
Și i-a spus: Orice om pune întâi vin bun și după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puțin bun; dar tu ai ținut vinul bun până acum.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Acest început al miracolelor l-a făcut Isus în Cana Galileii; și și-a arătat gloria; și discipolii lui au crezut în el.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
După aceasta, s-a coborât la Capernaum, el și mama lui și frații lui și discipolii lui; și au rămas acolo nu multe zile.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Și paștele iudeilor era aproape și Isus a urcat la Ierusalim,
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
Și a găsit în templu pe cei ce vindeau boi și oi și porumbei și pe schimbătorii de bani șezând jos;
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
Și, făcând un bici de frânghii, i-a scos pe toți afară din templu, și oile și boii, și a vărsat banii schimbătorilor și le-a răsturnat mesele,
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
Și a spus celor ce vindeau porumbei: Luați acestea de aici, nu faceți din casa Tatălui meu o casă de comerț.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Și discipolii lui și-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Ce semn ne arăți nouă, văzând că faci acestea?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Isus a răspuns și le-a zis: Distrugeți templul acesta și în trei zile îl voi ridica.
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Atunci iudeii au spus: Patruzeci și șase de ani a fost templul acesta în construcție și tu îl vei ridica în trei zile?
21 But he spoke of the temple of his body.
Dar el le vorbea despre templul trupului său.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
De aceea, când a înviat dintre morți, discipolii lui și-au amintit că le spusese aceasta; și au crezut scriptura și cuvântul pe care îl spusese Isus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Dar când era în Ierusalim, la paște, la sărbătoare, mulți au crezut în numele lui, când vedeau miracolele pe care le făcea.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
Dar Isus însuși nu li s-a încredințat, pentru că îi cunoștea pe toți,
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Și nu a avut nevoie ca să îi aducă cineva mărturie despre om, fiindcă știa ce era în om.