< John 18 >
1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями, и светильниками, и оружием.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. Am I not to drink the cup which the Father has given me?"
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?,
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you."
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
Пилат сказал им: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.