< John 16 >
1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
[Jesus continuava dizendo-nos, ]“Tenho dito estas coisas a vocês para que não deixem de confiar em mim [quando as pessoas os perseguirem. ]
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
Eles não vão deixar que vocês adorem nas sinagogas. Pelo contrário, virá um dia quando aquele que matar vocês vai achar que, [por assim proceder, ]está prestando um serviço a Deus.
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
Eles vão fazer tais coisas porque nunca entenderam quem [sou eu], nem quem [é ]meu Pai.
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Tenho explicado estas coisas a vocês para que, quando [eles começarem a persegui-los, ]vocês possam se lembrar de que já lhes adverti disso. Eu não lhes disse estas coisas quando começaram a [acompanhar-me no início do meu ministério ][MTY], pois eu ainda estava com vocês, [e naquela altura eles estavam criando problemas para ]mim, não para vocês.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
Agora estou para voltar para aquele que me enviou. Mas [me causa desapontamento o fato de ]nenhum de vocês ter-me perguntado, ‘Para onde vai?’
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Pelo contrário, por eu ter-lhes contado estas coisas, vocês estão profundamente entristecidos.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Mas a verdade é que minha partida é vantagem para vocês, pois se eu não for, não virá a vocês o [Espírito ]que vai animá-los/ser como conselheiro legal para vocês. Mas quando eu for, vou mandá-lo a vocês.
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
Quando Ele vier, vai comprovar que os que não pertencem a Deus estão errados sobre o que é pecaminoso e quem é que é reto, e sobre quem é que Deus vai julgar [pelos seus pecados. ]b
9 about sin, because they do not believe in me;
[Ele vai explicar às pessoas que seu maior ]pecado é de não crerem em mim.
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
[Ele vai dizer às pessoas que ]por eu voltar para meu Pai, onde vocês já não me verão, [vocês vão saber que sou eu que era realmente ]reto.
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
[Ele vai explicar às pessoas que o fato de já ter sido determinado que Satanás, ]aquele que governa este mundo, será punido {que [Deus ]já determinou punir [Satanás], aquele que governa este mundo}, é prova de que [algum dia Deus ]vai castigá-las[também.]
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
Tenho ainda muitas coisas que gostaria de explicar-lhes, mas vocês não estão em condições de aceitá-las.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
Mas o Espírito de Deus vai ensinar-lhes a verdade [de Deus. ]Quando Ele vier, vai orientá-los para que [possam entender ]toda a verdade [espiritual. ]Ele não vai falar com sua própria [autoridade. ]Pelo contrário, são as coisas que Ele ouve [meu Pai dizer ]que vai comunicar a vocês. Ele também vai falar-lhes das coisas que irão acontecer mais tarde.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
Ele vai me honrar, recebendo minha [verdade ]e revelando-a a vocês.
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
Tudo o que meu Pai tem é meu. É por isso que eu disse que o Espírito pode receber minha verdade e revelá-la a vocês.
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
Daqui a pouco [vou deixar vocês, e ]não me verão mais. Então, pouco depois, vocês vão me ver novamente”.
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Por isso alguns de nós dissemos uns aos outros, “O que Ele quer dizer com essas palavras, ‘Daqui a pouco não me verão mais’ e ‘Pouco tempo depois, vão me ver novamente’? E, o que significa ‘Porque vou voltar para meu Pai’”?
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
Continuávamos perguntando uns aos outros, “O que Ele quer dizer com as palavras ‘Daqui a pouco’? Não entendemos o que Ele está dizendo”.
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
Jesus se deu conta de que queríamos perguntar-lhe sobre esse detalhe, e por isso nos disse, “Vocês estão perguntando/Será que vocês estão perguntando [RHQ] uns aos outros o que eu queria dizer ao afirmar, ‘Daqui a pouco não me verão mais, e pouco depois vão me ver [novamente.]’?
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Escutem bem o seguinte: [Após eu deixar vocês/morrer, ]os que se opõem a Deus ficarão contentes, mas vocês estarão abatidos. Mas [posteriormente ]vocês deixarão a tristeza e vão ficar cheios de alegria.
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Uma mulher que está para dar à luz um filho sente dores por causa do que [está acontecendo ]nesse momento. Mas depois do nascimento da criança, ela se esquece da dor, pois está cheia de alegria por causa do nascimento do filho.
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Assim vai ser com vocês. Agora [vou morrer e ]vocês sentirão tristeza. Mas depois disso, vou vê-los novamente. Então vocês estarão cheios de alegria, e ninguém vai poder estragar essa sua alegria.
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
Quando isso acontecer, vocês não me farão mais perguntas sobre nada. Escutem bem o seguinte: Depois que isso acontecer, meu Pai vai dar-lhes tudo que pedirem, por causa da íntima relação que Ele tem comigo [MTY].
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Até este momento vocês não pediram nada a Deus, com base na relação dele comigo [MTY]. Agora, continuem pedindo-lhe coisas. [Se assim fizerem, ]vocês vão recebê-las, portanto estarão cheios de alegria completa.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Embora eu tenha falado em termos figurados, virá logo um dia quando já não vou empregar esse tipo de linguagem. Pelo contrário, vou falar-lhes claramente sobre meu Pai/o que meu Pai [deseja].
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
Nesse momento, vocês irão pedir-lhe coisas por pertencerem a mim/com minha autoridade [MTY]. Não será mais [preciso ]que eu peça para meu Pai fizer o que vocês estiverem pedindo.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
Meu Pai mesmo ama vocês porque vocês me amam e porque creem que vim de Deus, [portanto Ele quer que vocês façam seus pedidos a ]Ele (OU, [portanto Ele não precisa que ninguém ]o [persuada ]a ajudar vocês).
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
Vim do meu Pai e entrei neste mundo. Agora vou deixar este mundo e voltar para meu Pai”.
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
Então nós, os discípulos dele, dissemos, “Agora O Senhor está falando claramente, sem figuras.
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Agora entendemos que O Senhor sabe todas as coisas. O Senhor não precisa que ninguém lhe pergunte nada, [pois já sabe o que queremos perguntar antes mesmo de fazermos a pergunta. ]Isso [também ]nos leva a crer que O Senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
Jesus nos respondeu, “Agora vocês/será que vocês [RHQ] dizem que creem que vim de Deus?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
Mas escutem! Virá logo um dia, e esse dia já chegou, quando vocês todos vão fugir! Cada um de vocês vai fugir para sua própria casa. Vocês vão me abandonar, e ficarei sozinho. Mas [nesse dia ]não estarei realmente só, pois meu Pai sempre me acompanha.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
Tenho dito estas coisas a vocês para que possam ter paz [no seu interior ]por causa do seu relacionamento comigo. Neste mundo, vocês vão ter problemas. Mas fiquem/sejam animados/corajosos! [Por ]eu ter derrotado aqueles que se opõem a mim [MTY], [vocês também podem derrotá-los”.]