< John 16 >

1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
«Dette hev eg tala til dykk, av di eg vil at de ikkje skal koma til å styggjast.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
Dei kjem til å støyta dykk ut or synagogorne; ja, det kjem ei tid då kvar den som drep dykk, trur at han tener Gud med det,
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
og det gjer dei av di dei ikkje kjenner Faderen og ikkje meg heller.
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Men dette hev eg tala til dykk, so de, når den tidi kjem, skal koma i hug eg hev sagt dykk det; eg sagde det ikkje med dykk frå det fyrste, av di eg var hjå dykk.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
Men no gjeng eg til den som hev sendt meg, og ingen av dykk spør meg: «Kvar gjeng du av?»
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
men for di eg hev tala dette til dykk, er hjarta dykkar fullt av sorg.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Men eg segjer dykk som sant er: Det er til bate for dykk at eg gjeng burt. For gjeng eg ikkje burt, kjem målsmannen ikkje til dykk; men gjeng eg burt, so skal eg senda honom til dykk.
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
Og når han kjem, skal han yvertyda verdi um synd og um rettferd og um dom.
9 about sin, because they do not believe in me;
Um synd av di dei ikkje trur på meg;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
um rettferd av di eg gjeng til Faderen, og de ikkje ser meg meir;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
um dom av di hovdingen yver denne verdi er dømd.
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
Endå hev eg mykje å segja dykk, men de kann ikkje bera det no.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
Men når han kjem, Sannings-Anden, skal han leida dykk fram til heile sanningi; for han skal ikkje tala av seg sjølv, men alt det han høyrer, skal han tala, og det som skal koma, skal han gjera kunnigt for dykk.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
Han skal herleggjera meg; for det er av mitt han tek og lærer dykk.
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
Alt det Faderen hev, er mitt; difor sagde eg, at han tek av mitt og lærer dykk.
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
Um ei lita stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg.»
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Då sagde nokre av læresveinarne seg imillom: «Kva meiner han med dette som han segjer til oss: «Um ei liti stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg, » og: «Eg gjeng til Faderen?»
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
Kva meiner han med det: ei liti stund, » sagde dei; «me veit ikkje kva han talar um.»
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
Jesus skyna at dei vilde spyrja honom, og han sagde til deim: «Er det det de dryfter med kvarandre, at eg sagde: «Um ei liti stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg?»
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Det segjer eg dykk for visst og sant: De skal gråta og øya, men verdi skal gleda seg. De skal syrgja, men sorgi dykkar skal vendast til gleda.
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Når ei kona skal eiga barn, er ho sutfull av di timen hennar er komen; men når ho hev fenge barnet, kjem ho ikkje lenger i hug kor vondt ho hev lide, so glad er ho for di eit menneskje er født til verdi.
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Soleis er de og sutfulle no; men eg skal sjå dykk att; då vert de hjarteglade, og ingen tek gleda dykkar frå dykk.
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
Den dagen skal de ikkje spyrja meg um noko. Det segjer eg dykk for visst og sant: Bed de Faderen um noko, so skal han gjeva dykk det i mitt namn.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Til dessa hev de ikkje bede um noko i mitt namn - bed, so skal de få, so gleda dykkar kann vera fullkomi!
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Dette hev eg tala til dykk i likningar. Det kjem ei tid då eg ikkje skal tala til dykk i likningar lenger, men fortelja dykk ope og endefram um Faderen.
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
Den dagen skal de beda i mitt namn, og eg segjer dykk ikkje at eg vil beda Faderen for dykk;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
for Faderen sjølv elskar dykk for di de hev elska meg og trutt at eg hev gjenge ut frå Gud.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
Eg hev gjenge ut frå Faderen og er komen hit til verdi; no fer eg burt frå verdi att og gjeng til Faderen.»
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
Segjer so læresveinarne: «Sjå, no talar du endefram, og segjer ingi likning.
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
No veit me at du veit alt, og ikkje treng at nokon skal spyrja deg; difor trur me at du er komen frå Gud.»
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
«No trur de!» svara Jesus;
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
«sjå, det kjem ei stund - ja, ho er alt komi - då de skal spreidast, kvar til sin heim, og lata meg vera att åleine. Men eg er ikkje åleine; far min er med meg.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
Dette hev eg tala til dykk, so de skal hava fred i meg. I verdi hev de trengsel; men ver hugheile! eg hev vunne yver verdi.»

< John 16 >