< John 16 >

1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
“ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃରି ରିଆସ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଆଚି ।
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦଃଳେ ହୁଣି ବାର୍‌ତି ଆର୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଦିନ୍ ଆସୁଲି, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲଃଗେ ସେବା କଃରୁଲୁ ବଃଲି ମଃନେ ବାବ୍‌ତି ।
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସଃବୁ କଃର୍ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମକ୍‌ କି ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ନଃଜାଣ୍‌ତି ।
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
ମଃତର୍‌ ଇସଃବୁ ଗଃଟ୍‌ତା ଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ମୁୟ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲେ, ଇରି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ମଃନେ ଏତାଉଆସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ଇସଃବୁ କଃତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ । ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲେଲାଗି, ଆରୁମେ ହୁଣି ଇ କଃତା କୟ୍‌ ନଃରିଲେ ।”
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
“ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଉଳି ଜଃଉଁଲେ । ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତୁୟ୍‌ କେଣେ ଜଃଉଁଲିସ୍‌ ବଃଲି ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେହେଁ ମକ୍‌ ଗଃଉଆରି ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମୁୟ୍‌ ଗଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ନଃଗେଲେକ୍‌, ସେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତା ଆତ୍ମା ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେ ନାସେ, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଗଃଲେକ୍‌ ଉବା ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
ସେ ଆସି ହାହ୍‌, ଦଃର୍ମ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ ବିସୟେ ଜଃଗତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ବୁଦି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଇରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ।
9 about sin, because they do not believe in me;
ହାହ୍‌ ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ଦସି, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
ଦଃର୍ମି ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ଦସି, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁଲେ, ଇରି ଉବା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ନଃଦେକାସ୍‌ ।
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ଦସି, ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ଅଃଦିକାରିକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ କଃତା କଃଉତାର୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ସେସଃବୁ ସୁଣି ସଃମ୍ବାଳୁ ନଃହାରାସ୍‌ ।
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
ମଃତର୍‌ ସେ, ବଃଲେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆତ୍ମା ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେ ବାଟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ ସଃତ୍‌ ବିତ୍ରେ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କଃତା ନଃକୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣେଦ୍‌ ସେରି ସଃବୁ କୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଆଗେ ଗଃଟୁକ୍‌ ଆଚେ ସେରି କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
ସେ ମକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା ସଃବୁକଃତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଉବାର୍‌, ସେରିସଃବୁ ମର୍‌, ଇତାର୍‌ଗିନେ ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ଲେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁ କଃତା ନଃୟ୍‌ ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
“ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ମଃତର୍‌ ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଦଃକୁ ନଃହାରାସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ହାରାସ୍‌ ।”
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
ତଃବେ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତିଲକ୍‌ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ନାହାରାସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ଗଃଲା ହଃଚେ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ହାରାସ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ଲଃଗେ ଜଃଉଁଲେ, ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ସେ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କଃଉଁଲା, ଇତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ କାୟ୍‌ରି?
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
ଅଃଳକ୍‌ ବେଳ୍‌ ବଃଲି ଏ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲା? ସେ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲା ଅଃମିମଃନ୍‌ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲୁ ।”
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଜାଣୁ ହାରି, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ନାହାରାସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ହାରାସ୍‌, ମୁୟ୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲେ, ସେ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ବଃଲି କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁଲାସ୍‌?
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
ସଃତ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ଦୁକ୍‌ କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ ଏତାୟ୍‌ ଏତାୟ୍‌ କାନ୍ଦାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରେଦ୍‌; ତୁମିମଃନ୍ ଦୁକ୍‌ ଅଃଉଆସ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଦୁକ୍‌ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ହାସ୍‌ଲେଦ୍‌ ।
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃର୍ତା ବେଳା ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଦୁକ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲା ହଃଚେ ଜଃଗତ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ନଃର୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲା, ଇ ସଃର୍ଦା ଗିନେ ତାର୍‌ ଦୁକ୍‌କଃସ୍ଟ୍‌ ହାସ୍ରିଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
ସେବାନ୍ୟା ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ଦୁକ୍‌ ହାଉଁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ କେହେଁ ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେହୁଣି ତୁମିମଃନାର୍‌ ସେ ସଃର୍ଦା ଚାଡାୟ୍‌ ନଃନେୟ୍‌ ।”
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
“ସେଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ନଃହେଳେ, ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଉବାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗାସ୍‌, ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସେରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ କାୟ୍‌ରି ନଃମାଗାସ୍‌; ଅଃବେହୁଣି ମାଗା, ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଦା ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାର୍‌ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ହାଉଆସ୍‌ ।”
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
“ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃତାନି କୟ୍‌କଃରି କଃଉଁଲେ, ବେଳ୍‌ ଆସୁଲି, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ କଃତାନି କୟ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃକୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ଉବାର୍‌ ବିସୟେ ନିକକଃରି ବୁଜ୍‌ଲାହର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
ସେଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଉବାକ୍‌ ମାଗାସ୍‌; ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଉବାକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ନଃହେଳେ,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
ବଃଲେକ୍‌ ଉବା ନିଜେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲଃଗେ ହୁଣି ଆସିଆଚି, ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
ସଃତ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ଲଃଗେ ହୁଣି ଜଃଗତେ ଆସିଆଚି; ଆର୍‌ ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ଚାଡି ଉବାର୍‌ ଲଃଗେ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
ଇ କଃତା ସୁଣି ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକ୍‌, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ହର୍‌କଃରି କଃଉଁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ କଃତାନି ଆରେକ୍‌ ନଃକଉଁଲିସ୍‌ ।
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
ଅଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣ୍‌ଲୁ ଜେ ତୁୟ୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଜାଣି ଆଚ୍‌ସି, ଆରେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ କାକେ ଗଃଉଆରି କଃର୍ତା ଲଳା ନାୟ୍‌; ଇସ୍ୱର୍‌ ଲଃଗେ ହୁଣି ତୁୟ୍‌ ଆସି ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସଃତ୍‌ କଃରୁଲୁ ।”
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଅଃବେ ସଃତ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
ଦଃକା, ବେଳା ଆସୁଲି, ହେଁ, ଆୟ୍‌ଲିନି, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଚିନ୍‌ବିନ୍ ଅୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗଃରେ ହଃଳାୟ୍‌ ଜାହାସ୍‌, ଆର୍‌ ମକ୍‌ ଏକ୍ଲା କଃରି ଚାଡାସ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁୟ୍‌ ଏକ୍ଲା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଉବା ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ ।
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଲଃଗେ ରଃୟ୍‌ ସୁସ୍ତା ହାଉଆସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇ ସଃବୁ କଃତା କଃଉଁଲେ । ଜଃଗତେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସାସ୍‌ ଦଃରା, ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଜିଣି ଆଚି ।”

< John 16 >