< John 15 >
1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
“我是真正的葡萄树,天父就是园丁。
2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
我的枝杈如果不结果子,他就会将其剪去,他修剪结果子的枝杈,让它结更多的果子。
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
现在你们因我所言也被修剪过了,变得洁净。
4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
你们要与我同在,我就与你们同在。枝杈必须长在葡萄树上,凭它自己不能结出果实。
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
我是葡萄树,你们是枝杈。与我一体,我也与他一体,这样就会结出丰盛的果实,因为离开了我,你们什么都做不了。
6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
不与我同在,就像枝杈被丢弃,变得枯干,人们会把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
你们若与我同在,我的言语也与你们同在,无论你们想要什么,祈求什么,都会给你们。
8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
因为你们结出丰盛果实,也是让天父获得荣耀,证明你们就是我的门徒。
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
天父怎样爱我,我也怎样爱你们。你们与我的爱同在。
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
如果你们遵守我的命令,就会与我的爱同在,正像我遵守了我父的命令,便与他的爱同在。
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
我把这事解释给你们听,是为了将欢喜留在你们心中,让你们的欢喜变得圆满。
12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
我命令你们:要彼此相爱,像我爱你们一样。
13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
人愿意舍命为朋友,人间没有比这更伟大的爱。
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
你们听从我的吩咐,就是我的朋友。
15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事,我会称你们为朋友,因为我已把从天父那里听见的一切,都解释给了你们听。
16 You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
不是你们选择了我,而是我选择了你们,我赋予你们责任,去结下持久的水果,这样你们以我之名所求的一切,天父都必将应允。
17 "I command these things to you, that you may love one another.
这就是我的命令:彼此相爱。
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
如果世人恨你们,记得他们在恨你们之前,就已经恨我了。
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
你们若属于这世界,这世界也会像爱自己一样爱你。但因为你们不属于这世界,而是我从世界中选出你们,所以世人就恨你们。
20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能比主人更重要。’他们若迫害我,也必定迫害你们,他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。
21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
但他们对你们所做的一切都是因为我,因为他们不知晓派我前来的天父。
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
如果我没有来,没有对他们说过什么,他们就意识不到自己的罪。但现在他们无法找到开罪的借口了。
23 He who hates me hates my Father also.
恨我的人,也恨我的父。
24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
如果我没有通过其他人从未做过的事情,向他们进行显化,他们就不会意识到自己的罪,但尽管看到了这一切,他们仍然恨我和我父。
25 But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
这就应验了经书所说:‘他们无缘故地恨我。’
26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
但我会从天父那里向你们派来保惠师,他是来自天父的真理圣灵。当他来到,就会为我作见证。
27 And you will also testify, because you have been with me from the beginning.
你们也要为我作证,因为你们从开始就和我在一起。”