< John 13 >
1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Pred praznikom velikonočnim pa, ko je vedel Jezus, da je njegov čas prišel, da prejde s tega sveta k očetu: ker je ljubil svoje, kteri so bili na svetu, ljubil jih je do konca.
2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
In po večerji, (ko je bil uže hudič Judu Simonovemu Iškarijanu položil v srce, naj ga izdá, )
3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
Vedoč Jezus, da mu je dal oče vse v roke, in da je od Boga izšel in k Bogu gre,
4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
Vstane od večerje, in sleče oblačilo, in vzeme opasnik, ter se opaše.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Po tem vlije v umivalnico vode, in začne umivati učencem noge, in otirati z opasnikom, s kterim je bil opasan.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
Ter pride k Simonu Petru: in on mu reče: Gospod, ti mi boš umival noge?
7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
Jezus odgovorí in mu reče: Kar jaz delam, ti sedaj ne véš; ali zvedel boš po tem.
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn )
Reče mu Peter: Ne boš mi umival nog, na vekomaj ne! Odgovorí mu Jezus: Če te ne umijem, ne boš imel deleža z menoj. (aiōn )
9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
Reče mu Simon Peter: Gospod, ne samo nog mojih, nego tudi roke in glavo!
10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
Reče mu Jezus: Kdor je umit, ne potrebuje, razen da noge umije, ker je ves čist; in vi ste čisti, ali ne vsi.
11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
Poznal je namreč izdajalca svojega; za to je rekel: Niste vsi čisti.
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
Ko jim je pa umil noge, in je oblačilo svoje vzel, usede se zopet, in reče jim: Véste li, kaj sem vam storil?
13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
Vi me imenujete: Učenik! in: Gospod! in prav pravite; ker sem.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
Če sem pa jaz, Gospod in učenik, umil vam noge, dolžni ste tudi vi eden drugemu umivati noge.
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
Izgled sem vam dal namreč, da kakor sem jaz storil, tudi vi delajte tako.
16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
Resnično resnično vam pravim: Hlapec ni veči od gospodarja svojega; tudi poslanec ni veči, kakor tisti, kteri je poslal.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Če to véste, blagor vam, če je storite.
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
Ne pravim za vse vas; jaz vém, ktere sem izvolil: ali da se izpolni pismo: "Ta, ki z menoj kruh jé, vzdignil je peto svojo zoper mé."
19 I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
Uže sedaj vam pravim, predno se je zgodilo, da kedar se zgodí, verujete, da sam jaz.
20 Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
Resnično resnično vam pravim: Če koga pošljem, kdor ga sprejme, sprejme mene: kdor pa mene sprejme, sprejme tega, kteri me je poslal.
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
Ko je Jezus to povedal, postane žalosten v duhu, in zatrdi in reče: Resnično resnično vam pravim, da me bo eden od vas izdal.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Učenci njegovi so se torej pogledovali med seboj, pomišljevaje, za kterega da pravi.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
Slonel je pa za mizo eden učencev njegovih na naročji Jezusovem, kterega je Jezus ljubil.
24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Simon Peter torej namigne temu, da naj vpraša, kdo da bi bil, za kogar pravi.
25 He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
In on leže Jezusu na prsi, in reče mu: Gospod, kdo je?
26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Jezus odgovorí: Ta je, komur bom jaz omočivši, grižljaj podal. In omočivši grižljaj, podá Judu Simonovemu Iškarijanu.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
In po grižljaji, tedaj vnide va-nj satan. In Jezus mu reče: Kar delaš, stóri hitro.
28 Now none of those reclining knew why he said this to him.
Tega pa ni razumel nobeden od teh, kteri so sedeli za mizo, čemu mu je rekel.
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
Nekteri namreč so mislili, ker je Juda mošnjo imel, da mu Jezus pravi: Nakupi, kar nam je treba za praznik; ali, da naj dá kaj ubogim.
30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
In on vzeme mošnjo, in izide; bila je pa noč.
31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Ko je pa izšel, reče Jezus: Sedaj se je sin človečji oslavil, in Bog se je oslavil v njem.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
Če se je Bog oslavil v njem, oslavil bo tudi Bog njega v sebi, in precej ga bo oslavil.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
Sinčeki! še malo sem z vami. Iskali me boste, in kakor sem Judom povedal: Kamor jaz grem, vi ne morete priti, pravim sedaj tudi vam.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
Novo zapoved vam dajem, da se ljubíte med seboj; kakor sem jaz vas ljubil, da se tudi vi ljubíte med seboj.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
V tem vas bodo poznali vsi, da ste moji učenci, če boste imeli ljubezen eden do drugega.
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
Reče mu Simon Peter: Gospod, kam greš? Odgovorí mu Jezus: Kamor grem, ne moreš sedaj za menoj iti; prišel boš pa pozneje za menoj.
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Reče mu Peter: Gospod, za kaj ne morem sedaj za teboj iti? dušo svojo bom položil za-te.
38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
Odgovorí mu Jezus: Dušo svojo boš položil za-me? Resnično resnično ti pravim: Ne bo zapel petelin, dokler me trikat ne zatajiš.