< John 13 >
1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
Mentre cenavano, quando gia il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?».
7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo».
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn )
Gli disse Simon Pietro: «Non mi laverai mai i piedi!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me». (aiōn )
9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!».
10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
Soggiunse Gesù: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti».
11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete mondi».
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Sapete ciò che vi ho fatto?
13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi.
16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica.
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno.
19 I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.
20 Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato».
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: «In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà».
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.
24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: «Dì, chi è colui a cui si riferisce?».
25 He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».
26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Rispose allora Gesù: «E' colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò». E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: «Quello che devi fare fallo al più presto».
28 Now none of those reclining knew why he said this to him.
Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo;
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.
30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.
31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Quand'egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho gia detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri».
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
Simon Pietro gli dice: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi».
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!».
38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte».