< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Igan idin tsatsra rigyen u ye, u Yesu to andi inton tsra wa a lu ni gbungblu hi ni Ti'a. Niwa ani son bi ma wa ba he ni gbungblu, a son ba ye ni kekle.
2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
Ibrji yo ni sron Yahuda Iskariyoti ivren Saminu, aka Yesu le.
3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
Ato ndi Iti a ka kongeri no ni woma, na rji ni Rji, ani la kma hi ni Rji.
4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
A lunde ni bubu ri biri, na ju kpima, na ban inklon u se ma kpa na ka kpa ma niwu.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Wa sur ima ni konko na si ngla za ni almajere ma ba na se za ba wu ni inklon u se kpa wa a ka kpama niwu'a.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
Na ye ni Siman Bitrus, u Bitrus tre niwu, “Bachi, u ngla za mu me?”
7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
Yesu sa niwu na tre, “Ikpe wa mi si ti'a una to na zizan? U to ni ton u ye (ajima).
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn g165)
Bitrus hla niwu, una ti bre ngla za mu.” Yesu hla niwu, “Mita ngla niwu na, una he ni san me ni me na.” (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
Siman Bitrus hla niwu, “Bachi, na ngla zamu migyen na, ngla womu ni tu mu.”
10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
Yesu hla niwu, “Indji wa a sukpa'a ana wa sukpa na, se ka ngla za, wa ahi tsatsra ndji wawu bi tsatsra, ama ani wawu mbi na.
11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
(Yesu a to indji wa ani kawu le, kima sa wa tre naki, ana wawu mbi bi tsatsra na).
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
Ni kokon wa Yesu ngla za bawu, a ban konlon ma na kuson ngari, na hlabawu, “Bito kpe wa mi ti ni yiwu'a?
13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
Bi yo me ni 'Mala' ni 'Bachi,' u bi yo me tsra, a naki mi he.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
U to Me wa mi Bachi ni Mala, u mi ngla za mbi, biyi ngame bika ngla za ni kpambi.
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
U mi tsro yi misali, ni ndu ti na wa mi tie ni yiwu.
16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
Gbigbi njanji mi si hla ni yiwu, igran na zan tiko ma ni ninkon na, ivren u ton ndu ana zan indji wa ton'u ndu ninkon na.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Bita to kpi biyi, bi-bi lulu ni nde bi ti ba.
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
Mi na si tre yi wawu na; Mi to biwa mi chu ba'a - nitu ndi nassi tsra indji wa a tan bredi a tayar nimu.
19 I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
Mi si hla wa yi ni yiwu zizan ri ni ndu ka ti naki ni ndu yi ka kpa-nyeme ni me ni nton wa ani ti naki'a.
20 Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
Njanji, njanji, mi si hla ni yiwu, indji wa a kpa ndi wa mi ton'wu, ahi Me a kpa, indji wa a kpa Me, a kpa Indji wa a ton Me.
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
Ni kogon wa Yesu tre naki, na lo sron ni (Ruhu), na ti gban (shada) andi, gbigbi njanji, mi si hla ni yieu ndi iri ni mibi ani le ni me.”
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Almajire ba ba kma ya kpa mba, na ni tamre, ka ahi nha ni mi mba a si tre ni tu ma.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
Iri nimi almajire ma, wa Yesu ni son, ahe ni tebru, na kunyre ni san Yesu.
24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Siman Bitrus hla ni almajire bika minye, “Ndu hla tawu a hi nha a si tre ni tu ma.”
25 He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
Wa hla bru kunyre ni san Yesu, na tre niwu, Bachi, ahi nha?
26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
U Yesu hla niwu, a wawu yi wa mi ka cichon bredi sun ni kano. Naki ri na ka bredi sun, na ka no Yahuda ivren Siman Iskariyoti.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
Ni kogon bredi'a u ibrji a ri ni wu, u Yesu hla niwu, “Ikpe wa u son ti'a, uka ti gbagbla.”
28 Now none of those reclining knew why he said this to him.
Indrjori na la he ni tebru na, wa ani to ikpe wa yo'a hla niwu naki'a.
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
Bari mba ba ya ndi, a Yahuda yi ni nji imbu nklen Yesu hla niwa, “Le ikpe wa ki son ti ndu niwu ni idin,” ko ka no ikpe ni bi wa ba kunyre'a.
30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Ni kogon wa Yahuda a kpa bredi'a, wa rju gbagbla gbagbla me ni chu me.
31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Ni kogon wa Yahuda hi'a, Yesu tre, zizan ba no Vren Indji ni kon, ngari ba no Irji ninkon ni mi ma.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
Irji ni no ninkon ni mi ma, ani no ninkon zizan zizan.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
Imri bi tsitsa mi he ni yi ni vi ton tsa me, biwa me na wa mi hla Yahudawa, bubu wa me mi hi bi na ya hi na. Zizan mi hla wa yi ni yiwu.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
Mi si no yi indu ri sama, son kpa mbi, na wa mi son yi, na bi ka son kpambi.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
Na ko nha ni to yi ndi bi almajire mu, inde bi son kpambi.”
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
Siman Bitrus tre niwu, Bachi, u hi ni ntsen?” Yesu hla ni wu, bubu wa mi si hi'a, una ya hina me zizan hi na, u wuka ye hu me ni kogon.”
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Bitrus hla niwu, “Bachi, a ngyeri mba sa mi na hu zizan na? Mi no re (ivri) mu ni tu me.”
38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
Yesu hla niwu, u ka re (ivri) me no ni tu mu? Gbigbi njanji, mi si hla niwu, u kame ni me ni kpatron ingyu tra ri ndu mble ndu kpan

< John 13 >