< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
«In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
30 I and the Father are one."
Io e il Padre siamo una cosa sola».
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».
42 And many believed in him there.
E in quel luogo molti credettero in lui.

< John 10 >