< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
30 I and the Father are one."
Moi et le Père sommes un.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
[Mais] Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
42 And many believed in him there.
Et plusieurs crurent là en lui.

< John 10 >