< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
A pravili mnozí z nich: Ïábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
30 I and the Father are one."
Já a Otec jedno jsme.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
42 And many believed in him there.
A mnozí tam uvěřili v něho.