< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyun ağılına qapıdan girməyib başqa yerdən aşan oğru və quldurdur.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Amma qapıdan girən qoyunların çobanıdır.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Keşikçi qapını onun üzünə açar və qoyunlar onun səsinə qulaq asar. O da öz qoyunlarını adları ilə çağırar və onları çölə çıxarar.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Öz qoyunlarının hamısını çölə çıxarandan sonra onların önündə gedər və qoyunlar da ardınca gedər, çünki onun səsini tanıyırlar.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Amma yad adamın ardınca getməzlər, ondan qaçarlar, çünki yad adamların səsini tanımazlar».
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
İsa bu məsəli onlara söylədi, amma onlar İsanın sözlərinin mənasını anlamadılar.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
İsa yenə onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyunların qapısı Mənəm.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Məndən əvvəl gələnlərin hamısı oğru və quldur idi, amma qoyunlar onlara qulaq asmadı.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Qapı Mənəm, kim Məndən girərsə, xilas olar, girib-çıxar və özünə otlaq tapar.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Oğru yalnız qarət etmək, öldürmək və tələf etmək üçün gəlir. Mənsə gəldim ki, onlar həyata, bol həyata malik olsun.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Yaxşı çoban Mənəm, yaxşı çoban qoyunlar uğrunda canını qurban verər.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Qoyunların çobanı olmayan muzdur isə canavarın gəldiyini görəndə onları atıb qaçar, çünki qoyunların sahibi deyil. Canavar da onları qapıb pərən-pərən salar.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Muzdur qaçar, çünki muzdurdur, qoyunlar üçün qayğı çəkməz.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Bu ağıldan olmayan başqa quzularım var ki, onları da gətirməliyəm. Onlar da səsimi eşidəcək, beləcə tək sürü, tək Çoban olacaq.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Buna görə də Ata Məni sevir, çünki Mən canımı qurban verirəm ki, sonra onu geri alım.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Canımı Məndən heç kəs ala bilməz, amma onu Özüm verirəm. Onu verməyə də, sonra geri almağa da ixtiyarım var. Bu əmri Atamdan almışam».
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Bu sözlər üstündə Yəhudilər arasında yenə fikir ayrılığı düşdü.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Onların çoxu dedi: «Onda cin var, dəlidir. Niyə Ona qulaq asırsınız?»
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Başqaları isə dedilər: «Bunlar cinə tutulmuş adamın sözləri deyil. Cin heç kor adamın gözlərini aça bilərmi?»
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
O vaxt Yerusəlimdə Təqdis bayramı keçirilirdi. Qış idi.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
İsa məbədin həyətində olan Süleymanın eyvanında gəzirdi.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Yəhudilər İsanın ətrafına yığılıb Ona dedilər: «Nə vaxta qədər ürəyimizi intizarda saxlayacaqsan? Əgər Sən Məsihsənsə, bizə açıq söylə».
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
İsa onlara cavab verdi: «Sizə söylədim, ancaq buna inanmırsınız. Atamın adı ilə gördüyüm işlər Mənim barəmdə şəhadət edir.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Amma siz inanmırsınız, çünki Mənim quzularımdan deyilsiniz.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Quzularım səsimi eşidir, Mən də onları tanıyıram və Mənim ardımca gəlirlər.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mən onlara əbədi həyat verirəm. Onlar heç vaxt həlak olmayacaq və heç kim onları əlimdən qapmayacaq. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Onları Mənə verən Atam hamıdan böyükdür. Onları heç kim Atanın əlindən qapa bilməz.
30 I and the Father are one."
Mən və Ata birik».
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Yəhudilər yenə yerdən daş götürdülər ki, Onu daşqalaq etsinlər.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
İsa onlara dedi: «Sizə Atadan gələn çoxlu yaxşı iş göstərdim. Siz bunların hansına görə Məni daşqalaq etmək istəyirsiniz?»
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Yəhudilər Ona cavab verdilər: «Səni yaxşı işinə görə deyil, insan olduğun halda Özünü Allah sayaraq küfr etdiyinə görə daşqalaq edirik».
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
İsa onlara dedi: «Məgər sizin öz Qanununuzda yazılmayıb ki, “demişəm: ‹Siz allahlarsınız›”?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Allah Öz kəlamını göndərdiyi adamlara “allahlarsınız” deyir. Müqəddəs Yazı ki pozula bilməz.
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Bəs siz niyə “Allahın Oğluyam” dediyim üçün Mənə – Atanın təqdis edib dünyaya göndərdiyi Şəxsə “küfr edirsən” deyirsiniz?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Əgər Atamın işlərini görmürəmsə, Mənə inanmayın.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Amma bu işləri görürəmsə, Mənə inanmasanız da, bunlara inanın. Onda Atanın Məndə, Mənim də Atada olduğumu anlayıb bilərsiniz».
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Onlar yenə İsanı tutmağa çalışdı, amma O, əllərindən sıyrılıb çıxdı.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
İsa yenə İordanın o biri sahilinə, Yəhyanın əvvəllər vəftiz etdiyi yerə getdi və orada qaldı.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Çoxlu adam Onun yanına gəlib dedi: «Yəhya heç bir əlamət göstərməsə də, onun bu Adam barədə dediyi bütün sözlər doğru çıxdı».
42 And many believed in him there.
Bir çox adam da orada İsaya iman etdi.

< John 10 >