< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 He was in the beginning with God.
Она беше у почетку у Бога.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
И беху посланици од фарисеја,
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< John 1 >