< Job 9 >
Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.