< Job 9 >
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”