< Job 9 >
Mais Job répondit, et dit:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.