< Job 9 >
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.