< Job 9 >

1 Then Job answered,
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >