< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.