< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”