< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.