< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.