< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.