< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?