< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”