< Job 6 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?