< Job 6 >
Maar Job antwoordde en zeide:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?