< Job 6 >
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?