< Job 5 >

1 "Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 "Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”

< Job 5 >