< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Fantatrao va ny fotoana fiterahan’ ny osi-dia any amin’ ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan’ ny dieravavy?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran’ ny boriki-dia,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Izay nomeko ny tani’ hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson’ ny mpampandeha;
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin’ ny alina?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Mahafatotra ny ombimanga amin’ ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin’ ny tany izy ka mamela azy ho afanain’ ny vovoka,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Fa efa nampanadinoin’ Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Raha mikopakopak’ elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin’ ny fiefonefony!
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Mihehy ao amin’ ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin’ ny sabatra.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Miriotra mafy amin’ ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na oviana na oviana no anenoan’ ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban’ ny manamboninahitra.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Noho ny didinao va no iakaran’ ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Eny amin’ ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon’ ny harambato sy ao amin’ ny fiarovana.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran’ ny faty dia any izy.