< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.