< Job 38 >
1 Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.