< Job 38 >
1 Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?