< Job 38 >
1 Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?