< Job 35 >
1 Moreover Elihu answered,
Eliu prit de nouveau la parole et dit:
2 "Do you think this to be your right, or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J'ai raison contre Dieu? »
3 That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?'
Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché? »
4 I will answer you, and your companions with you.
Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
5 Look to the heavens, and see. See the skies, which are higher than you.
Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!...
6 If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu?
7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8 Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9 "By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
10 But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Mais nul ne dit: « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
11 who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »
12 There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
13 Surely God will not hear an empty cry, neither will Shaddai regard it.
Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
14 How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement.
15 But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
16 Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge."
Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.