< Job 33 >
1 "However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of Shaddai gives me life.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 "Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 'I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Look, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 "Look, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 "If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him;
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 "Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”