< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.