< Job 31 >

1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
(Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.

< Job 31 >