< Job 31 >

1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ

< Job 31 >