< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.