< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.