< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.