< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Job answered:
Job respondió:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Job 3 >