< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
E Job respondeu, e disse:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.