< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 Job answered:
ויען איוב ויאמר׃
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >