< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.