< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Intuloy ni Job ti nagsao ket kinunana,
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Ta kalpasan mangngegandak ket bendisionandak; idi nakitadak, nagbalindan a saksik ken inanamongandak
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Tinukkolko ti panga ti saan a nalinteg a tao; rinabsutko ti nakimmeg manipud iti nagbaetan dagiti ngipenna.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
Ti dayawko ket kanayon a nalapsat, ken ti pana ti pigsak ket kanayon a barbaro iti imak.
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Inisemak ida idi saanda a namnamaen daytoy; saanda a linaksid ti raniag ti rupak.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Pinilik ti wagasda ket nagbalinak a kas panguloda; nagbiagak a kas iti maysa nga ari kadagiti armadana, kas maysa a mangliwliwa kadagiti agdung-dung-aw iti natayan.