< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”