< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Job reprit sa parabole, et dit,
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.